Menu
Equality

“You Are a Burden”

To My Future Daughter

By Khushmit Kaur

In this poem a mother speaks to her daughter about an incident where she is called a burden. The mother gives advice while recognizing the South Asian cultural many Sikhs are embedded in.

ਧੀ, ਅਾਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਹੰਝੂ ਪੂੰਝ ਲੈ।                              Dheeay, apniyan akkhan de hanju poonj leh.

ਨਾ ਸੁਣ ਿੲਹ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਤਾਹਨੇ।                                      Na sun eh duniya de taahne.  

ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਬੋਝ ਨਹੀ, ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਹੈ।                          Tu mera bohj nahi, tu hi meri zindagi hai.     

ਤੂੰ ਿੲੱਕ ਿਜੰਮੇਵਾਰੀ ਨਹੀ, ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰੀ ਬਖਸ਼ ਹੈ।                    Tu ik jimevaari nahi, tu hi meri bakhsh hai.      

ਤੂੰ ਿਕਸੇ ਦੀ ਨਹੀ, ਿੲਹ ਦੁਨੀਆ ਤੇਰੀ ਹੈ।                             Tu kissay di nahi, eh duniya teri hai.

 

Oh daughter, wipe the tears from your eyes.                

Do not pay heed to this world’s taunts.

You are not my burden, you are my life.

You are not a responsibility, you are a blessing.

You are not someone’s, this world is yours.

 

ਅੱਜ ਦਾ ਿਦਨ ਬਾਰ ਬਾਰ ਅਾਵੇਗਾ।                                    Ajj da din baar baar aavega.

ਤੈਨੂੰ ਬੋਝ ਕਹਿ ਕੇ ਿੲਹ ਦੁਨੀਆ ਮਜਬੂਰ ਕਰੇਗੀ।                    Tenu bohj keh ke eh duniya majboor karegi.   

ਮਜਬੂਰੀ ਵਿੱਚ ਤੂੰ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਤਾਹਨਿਆਂ ਨੂੰ ਸੱਚ ਸਮਝੇਂਗੀ।            Majboori vich tu lokan de taahniyan nu sachh samjengi.

ਉਹਨਾਂ ਪਲਾਂ ਿਵੱਚ ਅਾਪਣੀ ਮਾਂ ਦੇ ਲਫ਼ਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰਨਾ।          Ohna pallan vich apni maa de lufzan nu chete karna.   

ਯਾਦ ਰਖਣਾ ਕਿ ਿੲਹ ਦੁਨੀਆ ਤੇਰੀ ਹੈ।                              Yaad rakhna ke eh duniya teri hai.

 

Today will repeat itself.

This world will try to render you helpless.

You may even believe its taunts to be true.

At those moments, remember your mother’s words.

Remember that this world is yours.

 

ਤੂੰ ਅਾਪਣੇ ਰੰਗਾਂ ਨਾਲ ਿੲਸ ਦੁਨੀਆ ਨੂੰ ਹੋਰ ਰੰਗੀਨ ਕਰੀਂ।               Tu apne rangan naal ais duniya nu hor rangeen kari.

ਤੂੰ ਅਾਪਣੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਅਾਪਣੀ ਕਹਾਣੀ ਆਪ ਲਿਖੀਂ।                    Tu apne shabdan naal apni kahaani aap likhi.

ਜਦ ਜਦ ਰੁਕਾਵਟਾਂ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਨ,                                       Jadh Jadh rukavatan saamna karn,

ਯਾਦ ਰਖੀਂ ਿਕ ਬਦਲਾਵ ਦੀ ਜੰਮੇਵਾਰੀ ਤੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਿਵੱਚ ਹੈ,               Yaad rakhi ke badlaav di jimevaari tere hathan vich hai,

ਿਹੰਮਤ ਤੇ ਸਬਰ ਤੇਰੇ ਹਥਿਆਰ।                                            Himmat te sabar tere hathiyar.

 

Adorn the world with your colors.

Write your own story.

As you face obstacles,

Remember that the responsibility to reform is in your hands.

Courage and patience are your weapons.

 

ਅੱਜ ਤਕ ਧੀਆਂ ਨੇ ਬੇਨਤੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ,                                   Ajj takk dhiyan ne benathiyan keetiyan,

ਪਰ ਵਕਤ ਅਾਿਗਆ ਿਕ ਅਾਪਣੇ ਹੱਕਾਂ ਲੲੀ ਲੜ੍ਹਨ।                     Par vakt aagiya ke apne hakkan leiye lardan.

ਬੇਨਤੀਆਂ ਤਾਂ ਕੋੲੀ ਕੋੲੀ ਸੁਣਦਾ ਹੈ,                                       Benathiyan ta koi koi sunda hai,

ਪਰ ਫ਼ਰਮਾਨ ਹਰ ਿੲੱਕ ਤੱਕ ਪਾਹੁੰਚਦੇ ਹਨ।                             Par farmaan har ikk takk pahunchde hun.

ਿੲਹਨਾਂ ਫ਼ਰਮਾਨਾਂ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਜਲਦ ਮਹਿਸੂਸ ਹੋਵੇਗੀ।                  Ehna farmaana di avaaz jald mehsoos hovegi.

 

Until today, daughters have continued making pleas,

But it is time that they fight for their rights.

Only few hear the sounds of pleas,

But demands reach all,

And soon we will feel the sounds of these demands.

 

ਧੀ, ਅਾਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਹੰਝੂ ਪੂੰਝ ਲੈ।                              Dheeay, apnian akkhan de hanju poonj leh.

ਨਾ ਸੁਣ ਿੲਹ ਦੁਨੀਆਂ ਦੇ ਤਾਹਨੇ।                                      Na sun eh duniya de taahne.  

ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਬੋਝ ਨਹੀ, ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਹੈ।                          Tu mera bohj nahi, tu hi meri zindagi hai.     

ਤੂੰ ਿੲੱਕ ਿਜੰਮੇਵਾਰੀ ਨਹੀ, ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰੀ ਬਖਸ਼ ਹੈ।                    Tu ik jimevaari nahi, tu hi meri bakhsh hai.      

ਤੂੰ ਿਕਸੇ ਦੀ ਨਹੀ, ਿੲਹ ਦੁਨੀਆ ਤੇਰੀ ਹੈ।                            Tu kise di nahi, eh duniya teri hai.

 

Oh daughter, wipe the tears from your eyes.                

Do not pay heed to this world’s taunts.

You are not my burden, you are my life.

You are not a responsibility, you are a blessing.

You are not someone’s, this world is yours.

 


Photo by Kevin N. Murphy